6月8日-9日,由廣東技術師範大學、澳門大學翻譯傳譯認知研究中心、上海外語教育出版社與語思創智(重慶)科技有限公司聯合舉辦的“外國語言學及應用語言學實證研究方法研修班”順利進行,在莫愛屏教授帶領下,我院張雅敏、李望華、羅曼等三位老師全程參與學習。
本次研修在莫愛屏教授熱情洋溢的開班緻辭後拉開序幕。組委會邀請了澳門大學翻譯傳譯認知研究中心的李德鳳教授和李麗青教授授課。李德鳳教授講授了翻譯研究實證方法論,從實驗設計的全流程,講解了“How to turn an idea into a research plan”,深入分析了如何完成研究問題确定、研究必要性分析、理論框架選定、研究結論假設和研究計劃确立等步驟。随後吳侃博士給大家詳細介紹了基于語料庫的譯者風格實證研究。他詳細講解了如何獲取翻譯語料,如何進行語料清洗及建庫方法。随後,他演示了如何利用傳統語言處理工具和AI工具對語料進行處理,然後通過數據分析得到研究結論。
第二階段,李麗青教授重點講解了翻譯認知之眼動研究方法。該方法從認知心理學角度切入翻譯研究,借助眼動記錄,探索口譯中的認知過程。該方法将口譯過程通過眼動具象化,使研究者探索口譯的大腦運作“黑盒子” 成為可能。
最後由吳侃博士做了基于大語言模型與數據挖掘的實證研究。吳博士演示了如何利用AI 大模型,對取得的亞馬遜營銷數據進行有目的的挖掘并加以解釋的流程。
翻譯的認知研究和大數據模型結合翻譯研究處于譯學研究前沿,目前處于方興未艾階段。本次研修澳門大學李德鳳教授團隊系統介紹了翻譯實證研究方法,向與會者展示了科研拓荒的魅力,大大提升了參會者的研究意識、為研究能力提高打下了堅實的基礎。
我院教師與李德鳳教授(左三)、莫愛屏教授(左四)、徐玲教授(右三)、李麗青教授(右二)合影