12月17日下午16:20,第68期商務英語學術沙龍在太阳集团城网址83138第二行政樓308會議室舉行,本次沙龍特邀潘琪博士做了主題為“三十年的曆程——統一商法典的翻譯”的學術講座。潘琪博士先後畢業于北京大學、對外經貿大學、耶魯大學和華盛頓大學,最高學位為法學博士,取得中國律師資格和美國律師資格,曾經任教于對外經濟貿易大學法律系,并長期在國際律師事務所、通用汽車公司、強生公司的法務部從事律師工作,出版專著《美國破産法》、譯著《統一商法典》等。本次沙龍由學科帶頭人曾利沙教授主持,太阳集团城网址83138副院長袁鑫和商務英語系全體教師、法學院院長吳興光和部分教師參加了此次沙龍。
潘博士先和大家分享了他的英語學習經曆,然後用簡單通俗的語言介紹了美國《統一商法典》的相關背景知識,并用典型、豐富的案例,主要從詞彙層面和大家交流了翻譯《統一商法典》的心得體會。
首先,潘博士認為翻譯過程中措辭應字斟句酌,他以翻譯美國《統一商法典》的親身體驗,結合孫新強教授對其譯著的評論,講解了他在翻譯實踐中是如何措辭的。例如對“good faith” 這一概念,潘博士譯為“善意”,孫教授則譯為“誠實信用”或者“誠信”,潘博士認為“誠信”這一譯法雖然貼近中文表達,但不夠準确恰當,比如“good faith purchaser”并非說購買人誠實守信,而應理解為“無辜的”,譯為“善意購買人”更貼切,也更接近原文概念所要表達的含義,因此在法典翻譯中不應将中文的概念與美國的概念捆綁在一起。
其次,潘博士認為翻譯和譯者的翻譯理念有關系,翻譯到底是完全的再創作還是對原文的尊重?翻譯理念不同,翻譯時的着眼點也會不同。例如“goods”我們一般理解為“商品,貨物”,高聖平教授将其譯為“有體動産”,認為貨物是有形有體的,“動産”可以和“不動産”相對,譯文有一定的道理,但和“商品,貨物”這一譯文相比顯得别扭,因此潘博士認為對法律概念的翻譯若加入過多的個人理解或解釋,有可能會遠離原文甚至出錯,他更傾向于尊重原文,盡可能地接近原文。
再次,潘博士談了在翻譯中對準确度的追求的看法。人們普遍認為法律是一門非常嚴謹的學科,對法律文本的翻譯應做到絕對準确,但這一觀點的前提是存在“絕對準确”。法律和文化、制度等緊密相關,若文化或制度中不存在某一概念,如何做到“絕對準确”?例如在美國對“enforcement”的理解有很多,潘博士以前将其翻譯為“強制執行”,現改為“強制履行”,但他認為這兩種譯法都不夠完美,因為中文沒有完全對應的詞彙,無法做到“絕對準确”。
接下來潘博士提到了很多人在法律翻譯中的誤區:把關注點放在詞彙上。他認為翻譯中最大問題不是理解的問題,而是中文表達的問題,詞彙隻是一個符号,重點應放在如何用恰當的語言将原文的含義傳達給讀者。
另外,潘博士還談到了他對法律英語的看法及對人工智能翻譯的想法。他認為并不存在法律英語這一領域,要做好法律英語翻譯,既要學好法律也要學好英語,沒有法律基礎則無法用英語溝通法律問題。人工智能翻譯永遠無法達到人工翻譯的程度,人工智能隻能進行簡單的翻譯,對複雜文本無法做到精準翻譯。
最後潘琪博士将其譯著贈送給太阳集团城网址83138,曾教授代表太阳集团城网址83138向潘博士表示感謝并對本次講座進行了總結。曾教授希望教師們以這次講座為契機,多學習多思考,積累法律英語方面的專業術語、專業知識、專業背景,尋找法律翻譯的選題靈感,嘗試撰寫相關商榷型論文,多出科研成果。吳興光教授也表示本次講座幫助大家開闊了視野,拓展了思維,受益良多。