11月12日下午,太阳集团城网址83138第67期商務英語學術沙龍在第二行政樓308會議室舉行,本次沙龍為“文獻批評與學術論文寫作規範與方法”系列講座之一,研讨的主題是:對《從“創意”到“創譯”:譯者創造性思維的應用》一文的批評閱讀。沙龍由學科帶頭人曾利沙教授主持,商務英語系全體教師參加了此次沙龍。
本次沙龍的讨論圍繞《從“創意”到“創譯”:譯者創造性思維的應用》一文,由十個要點組成:選題特點、論文中心、小節标題、核心與關鍵概念、語料選取、文本分類與問題定性、理論運用及其分析效度、實例解析的深度、如何完善以及值得商榷之處。
在選題特點方面,曾利沙教授肯定了《從“創意”到“創譯”:譯者創造性思維的應用》一文的選題,選擇“創譯”為題目具有一定新意。在論文中心方面,論文中預設了創造性思維由6種形式,曾教授向各位老師進行啟發性的提問,是否還有其它形式的創造性思維,并且提出可就“再論創新性思維”進行補充、拓展,提醒老師們在閱讀論文時需要思考能在别人的基礎上寫什麼以及如何引出新的選題。
在小節标題方面,曾教授與老師們讨論了應如何進行定義的問題。曾教授将定義分為四類:科學定義、描述定義、解釋定義與個人定義,并提出應關注科學定義,因為科學定義簡潔且高度概括。解釋定義與個人定義不夠清晰,不能揭示本質特征。因此,曾教授提出應結合四種定義,得出更為全面的定義,提出科學定義,這樣能使研究更為自信。以《從“創意”到“創譯”》一文為例,其第一小節的标題可改進為邏輯思維與創造性思維、創意與創譯的關系。
在語料選取方面,曾教授主要關注論文所選取的語料是否典型的問題。首先,應将所選取的語料定性為政論文本。論文選取的例子本身并不是政治文本,過于寬泛,主觀印象性強,沒有提煉出語料的特征。曾教授将論文中所選例子的特點提煉概括為“隽語的英譯”,并概括出隽語英譯的八大原則:形象性、凝練性、隽永性、簡潔性、哲理性、是否易懂易記易傳播、文化特性以及領導人語言魅力的彰顯性。根據八大原則,曾教授逐一對文中的例子進行了分析與改譯。
最後,曾教授對此次論文分析進行了經驗總結,并提出了三個啟發商榷性的論文題目:再論時政英譯的“創意”與“譯創”思維的主客觀理據性、論時政外宣翻譯中“譯創”的譯者行為批評、《習近平談治國理政》英譯本中的隽語翻譯原則。老師們從本次沙龍中獲得了科研的寶貴經驗,沙龍在熱烈的氛圍中結束。